林氏论坛(Lin.bigan.cn)

 找回密码
 注册林氏论坛会员
查看: 1827|回复: 2

福州话_唐朝的普通话

[复制链接]
发表于 2009-5-27 16:06:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
Nippon(日本)、japan(漆器)、身毒(Sindhu)来源于福州话——唐朝的普通话

  近日,读到一本书《游学英语101天》(以下简称《游学》),作者是[韩]好奇心宝盒,张琪惠翻译。因为是韩国人,对东亚文化比较熟悉;韩国,又是古代中国的附属国,对中国文化就更加熟悉,所以好奇心宝盒介绍了很多与中国、印度、日本文化有关的英语知识,我对其中的几个词语用福州话——唐朝的普通话——加以阐释。

1、日本人称自己的国家为“Nippon”,来源于福州话。

  《游学》第3天,《为什么日本被称为Japan,漆器被称为japan呢?》说到,“日本人称自己的国家为‘Nippon’,这是因为中国人将日本称为‘日本’的缘故。”

  日本,这个词今天用普通话来读,与“Nippon”的发音相去甚远。但是,如果用素有“中唐古音”之称的福州话来读,其发音与“Nippon”的发音,几乎完全一样。我想,唐朝的长安城,满街的中国人用当时的普通话——今天的福州话——称呼“遣唐使”来自的国家“Nippon”。

2、英文日本国名“Japan”和漆器“japan”,来源于福州话。

  这一篇还提到“世界上流传的英文日本国名‘Japan’起源于中文的发音”。作为国名,“Japan”的第一个英文字母用大写的J;第一个字母用小写j的“japan”,则表示“漆器”的意思。对漆的使用,在中国可以追溯到红山文化时期,距今7000年。后来经由朝鲜半岛传入日本。
  日本人,对来自中国文化的传承,大多能做到精益求精,进而改革创新,创造出独具特色的民族文化。如:模仿纸寿千年的宣纸,日本人创造出了“和纸”。模仿宽袍大袖的汉服,日本人创造出了“和服”。就连中国文化色彩极为浓厚的瓷器文化,哪怕我们今天能够解密宋徽宗宣和年间的“天青色”,如今在世界范围内瓷器贸易中独占鳌头的仍是日本人的产品。我品尝过日本料理之后,对日本料理所使用的瓷器餐具,不由得心生艳羡。话说回来,木器涂漆,能使木器长久保存与使用,而且有一种漆器所特有的庄严之美。日本人在漆器工艺上下了许多功夫。以致,日本漆器大量外销到西方,欧洲人误以为漆器是日本的特产。
  我想,当初日本人在西方到处推销漆器的时候,正是告诉欧洲人,这玩意儿叫“japan”。其实,“japan(漆器)”这个词语的发音,也是来自汉语,而且是唐朝的普通话——今天的福州话。据我的老师,曾就读于日本国东京都立大学的陈新锦博士,说,日语里头的“洗脸盆”,可以用福州话读成“洗面器”,其发音如[se,mein,ki]。先说英文单词“paint”,是油漆、印刷的意思。我推测,其发音就是来源于汉语中的福州话。今天,福州人把“油漆”这种东西,就叫做[pein],去声。把“刷油漆”这个动作,也叫做[pein],去声。
  福州话字典《戚林八音合订》,上卷《戚参将八音字义便览》查“嘉字母”,“争”音,可得“乍,暂也。”,“乍”,就是刚刚的意思。查遍下卷《太史林碧山先生珠玉同声》,音“波”韵“庚”的字,可得“烹调”的“烹”字,读作[pein],去声。“刷油漆”叫做[pein]的这个动作,在《戚林八音》中竟然查无此字。或者因为我学问不够,有待方家指正。或者,[pein]这个词,在福州话里,有音无字。
  福州话把木器刚刚完成油漆工艺的,叫做“乍烹”,读作[jia(平声),pein(去声)]。应该是当年中国人叫卖漆器的时候,告诉别人,这是刚刚油漆的,这是[jia(平声),pein(去声)]。或者说,这就是后来日语里头的“japan”。

3、将古印度“Sindhn”称为“身毒”,来源于福州话。

  《游学》第12天,《India(印度)一词的产生是以讹传讹的结果?》说到,古代印度河流域的雅利安人使用梵文,梵文“Sindhu”(信度)表示河流的意思,当时指印度河。产生这样的词汇,是因为雅利安人居住在印度河附近。位于印度西部的古波斯人在和印度人进行贸易时,称印度人所在的地方为“Hindu”(印督),将梵文“Sindhu”(信度)中的“S”发音误为“H”。再后来,希腊人将波斯人使用的“Hindu”(印督)一词中的“H”去掉,改称为“Indos”(印度斯)。印度的英文国名“India”即起源于“Indos”。
  中国古代曾先后将印度称为“身毒”、“天竺”等。我早年读书的时候,从来不曾注意过,为什么古代中国人将印度音译为“身毒”,现在,我用福州话,估计是唐朝高僧玄奘法师用当时的普通话——今天的福州话,把梵文“Sindhu”(信度)读作[sin,du](福州话“身毒”的读音)。
另外我要补充的是泰语(即泰国话)里面也可以看见福州话的影子。

其实别说日本话,泰国话里面很多的话估计也是从福州话过来的。
比如泰国人说“沙子”为:萨伊 (跟我们说“沙”的福州话一模一样)。
比如泰国人说“真”为:金 (跟我们说“真”的福州话一模一样)。
比如泰国人说“退”为:吐外 (跟我们说“退”的福州话也差不多)。
比如泰国人说“咬”为:嘎 (跟我们说“咬”的福州话也差不多)。


看来这小小的福州方言背后有不寻常的事情啊。


发表于 2011-11-3 17:05:06 | 显示全部楼层
【先说英文单词“paint”,是油漆、印刷的意思。我推测,其发音就是来源于汉语中的福州话。今天,福州人把“油漆”这种东西,就叫做[pein],去声。把“刷油漆”这个动作,也叫做[pein],去声。
  福州话字典《戚林八音合订》,上卷《戚参将八音字义便览》查“嘉字母”,“争”音,可得“乍,暂也。”,“乍”,就是刚刚的意思。查遍下卷《太史林碧山先生珠玉同声》,音“波”韵“庚”的字,可得“烹调”的“烹”字,读作[pein],去声。“刷油漆”叫做[pein]的这个动作,在《戚林八音》中竟然查无此字。或者因为我学问不够,有待方家指正。或者,[pein]这个词,在福州话里,有音无字。
  福州话把木器刚刚完成油漆工艺的,叫做“乍烹”,读作[jia(平声),pein(去声)]。应该是当年中国人叫卖漆器的时候,告诉别人,这是刚刚油漆的,这是[jia(平声),pein(去声)]。或者说,这就是后来日语里头的“japan”。】
您可能刚刚好搞相反了,福州话的[pein]就是因为福州是5口通商,而老外的洋行进口化学漆paint,与沙发,摩托,模特等等一样是外来语,中文里没有【pein]这个表示“漆”的字啊
回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-8 17:04:16 | 显示全部楼层
了解了解看看
回复

使用道具 举报

本版积分规则

林氏论坛全站停止发布内容。请加微信:biganlinshi

小黑屋|手机版|中国林氏宗亲网 ( 闽ICP备06002993号 ) - 大田茶叶网 - 大红袍 武夷山茶叶网 - 大红袍

GMT+8, 2024-3-29 03:32 , Processed in 0.052840 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表